Serviços

Tradução

Passar um texto escrito numa língua e cultura de partida para a língua e cultura de chegada

Ex.: traduzir um questionário para português

Revisão c/original

Examinar um texto que não traduzi e que comparo com o original

Ex.: verificar se os itens de um questionário são interpretados da mesma forma na língua de partida e na língua de chegada

Revisão s/original

Examinar um texto que não traduzi sem o comparar com o original

Ex.: examinar um texto literário para perceber se soa original na língua de chegada

Proofreading

Examinar um texto revisto para encontrar e corrigir erros menores antes da versão final

Especialização

Ciências Sociais

Antes de adquirir formação em tradução, tirei um Mestrado Integrado em Psicologia Social, das Organizações e do Trabalho na Universidade do Porto, onde tive de ler e de produzir artigos, apresentações, um relatório de estágio e uma dissertação. Completei na mesma faculdade um estágio em tradução, e hoje continuo a traduzir e a rever artigos científicos e material de áreas como a Psicologia, as Ciências da Educação e a Sociologia.

 

Tipos de texto

  • artigos científicos
  • propostas de investigação
  • questionários
  • apresentações
  • capítulos de livros
  • documentos internos
  • websites de instituições académicas
  • material de conferências (e.g., biografias, programas)

FAQs

De quanto tempo precisa para completar uma tradução?

Cada trabalho é diferente; quando me enviar o seu texto, responderei no prazo de um dia útil com uma proposta de orçamento e uma data de entrega.

Faz traduções certificadas?

Sim. Em Portugal, um tradutor não tem poder para certificar uma tradução; em vez disso, as traduções são certificadas por notários, advogados, embaixadas, etc., na presença do tradutor. Se a sua tradução precisar de ser certificada, tratarei de a levar a um notário. Na maioria dos casos, é tirada uma fotocópia do documento original e anexada ao certificado que atesta que tradução é fiel.

Tem qualificações para traduzir artigos científicos?

Sim. Além do meu Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos (Universidade do Porto), que incluiu um estágio na Faculdade de Psicologia e de Ciências da Educação da Universidade do Porto, também tirei um Mestrado Integrado em Psicologia Social na mesma Faculdade, onde tive de escrever artigos, apresentações, um relatório de estágio e uma tese.

Qual é o preço à palavra?

O meu preço mínimo (0,07€/palavra) cobre o tempo de pesquisa, tradução e revisão por um único tradutor. Também é indicador dos anos que dediquei à minha formação profissional. Outros elementos poderão ser tidos em conta para determinar o orçamento, como o número de palavras e o tipo de ficheiro. (Por exemplo, um PDF digitalizado com texto não-selecionável poderá demorar mais tempo a traduzir do que um ficheiro Word com formatação básica.)